晨报记者 竺钢
记者 张源
晨报讯 “四个中心”、“三个代表”、“创新转型”、“创新驱动”……这些政府工作报告中的特殊词汇,手语翻译该怎么翻?今年上海首次在两会开幕式直播中引入手语同步翻译,引起市民的关注。
昨天上午,位于世博中心的演播室内,有着10余年手语“同传”经验的葛玉红正在对政府工作报告进行同步翻译。她介绍说,如果严格按照词意翻译,听障人士可能反倒难于理解。“所以我们翻译的首要准则是,能够让原文的意思准确表达出去。”
“比如政府工作报告里出现的‘趋于’,就干脆直接翻成‘趋势’。比如‘创新驱动’这个词,‘创新’两个字听障朋友很容易理解,但‘驱动’这个词,通过手势表达的话,直观翻译的意思就是电脑驱动、硬件驱动的意思,这还需要听障朋友们理解。不过大部分词汇,在手语词库中都有相应表达,基本上不存在翻译难度。”