也许是受到《千手观音》等一系列优秀的聋人艺术类节目商业效应的影响,现在很多高校都在争先恐后的积极开展聋人高等教育工作,我想这一手段的实施过程中势必有一定的弊端。对于聋专业的论证是一重大的问题,我认为在开设聋专业之前,首先必须要做的就是专业的论证,你开设的专业到底是否适合聋人来学习?要开设哪些相关的专业课程,这是最基本的。专业开设以后,还面临着一系列的后续问题,以后的就业问题等等,都是我们所要考虑的。
对于高等院校中的公共课,我想有必要进行一定程度的改革。聋人由于听力的损失,在心理上和正常学生有很大的差距和不同,所以给聋生上课势必要有别于听人学生。例如:聋人是否一定要开大学英语这门以听力为基础的课程,应该怎么样教聋生学英语?这都尚属一大难题。由于聋生单词量的限制,对于英语课堂上老师提出的简单问题,聋生也是一头雾水。比方说:一个简单的"now",是现在的意思,聋生会误以为是新的意思,由于聋生听力的缺失,使得他们无法对英语进行拼读,这样也就很难让聋生记住单词,只靠死记硬背,难免会出现上面所述的混淆现象。再比如,毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论等理论性较强的课程,聋人也是有种强烈的反感。这类课程对于正常学生来说也很头疼,感觉很无聊,更何况是聋生呢?加之正常学生给予聋生思想上“学它没用”的刺激,更加重了聋生的厌学心理。
当然这只是一部分原因,聋生整体素质偏低这一客观事实也难以改变。很多课程已经超出了他们思维所能承受的范围,课程内容和聋生的思维有很大的断层,即便讲授了大纲要求的内容,但聋生接受的却少之又少,效果很不好。这就对从事特殊教育教学工作的老师提出了更高的要求。
首先,在我们自己的头脑里就应该有个整体的教学体系规划,到底聋生应该怎样教?是否完全等同与听人学生?教学方法上是否要有一定的创新和改革?这都是我们要考虑的问题,既然已经选择了特教事业,那就要切实的考虑一下。其次,摆在手语翻译老师面前的难题也有很多,主讲教师授课的效果手语翻译无法掌握,但完全可以掌控自己的翻译水准。主讲教师讲的不好,而手语翻译传递的信息很到位,完全迎合聋生的思维,化抽象为具体,使教学内容浅显易懂,那算手语翻译的本事,这是最大的一个难点所在。
面对着聋人高等教育教学中的种种弊端和挑战,需要我们付出十倍百倍的努力,在实践教学中多多总结经验,注意改革创新。我们还要努力努力再努力!
- 上一篇:中国手语和汉语双语教育初探
- 下一篇:中韩日聋人文化的差别